| Предыдущая тема :: Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 06.05.07, 14:57 +0000 |
|
|
Утешение в приемный час
Мне подружка сказала: "Я боюсь умирать.
Вдруг там нет никого? Как смогу быть одна
посреди ничего? Вспоминать,
вспоминать и не вспомнить.
Так от сна
просыпаясь, не припомнить его.
Вдруг я в Лету войду и со мной все
навеки утонет?".
Я ответила ей: "Я боюсь умирать,
вдруг там бог или вечная память?
Как я вечно смогу поминать
то, что ранит сейчас беспощадно?".
И она протянула мне руку,
чтобы нежно обнять. Наши тени повисли
на перилах больничной площадки
расходящихся лестниц и жизней,
как в безветренный день
виснут флаги.
А потом позвала медсестра,
и подружка вернулась в палату,
перед этим шепнув: "это враки,
кроме мрака, там нет ни хера". _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 16.05.07, 17:08 +0000 |
|
|
адресуется любимому преподавателю
ах, примите мой поцелуй,
он запечатан в этом конверте
вместе с листьями тополя.
у вас на улице,
поверьте,
нет такого (оля-ля!)
поцелуйного дерева.
не стала отсылать конверт по почте
по причине недостатка доверия -
вдруг прочтет
вредный почтальон?
и мой поцелуй, как медальон,
спрячет под старой рубашкой
и тайком будет смотреть на него и касаться губами.
а вам достанутся только бумажки,
листья и фотка, сделанная в среду,
- так что, справимся как-нибудь сами:
вручаю тому, кому адресую,
торжественно и без посредников
мой поцелуй.
целую! _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 17.05.07, 17:52 +0000 |
|
|
перевод с перевертышем.
честно говоря, я вначале просто не заметила что mEn, а не mAn.
легко можно поменять стихотворение сохранив рифмы и размер, но введя множественное число. однако, я решила оставить перевертыш.
потому что мне нравится.
Цитата: |
William Butler Yeats
The Old Men Admiring Themselves In The Water
I heard the old, old men say,
'Everything alters,
And one by one we drop away'.
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn-trees
By the waters.
I heard the old, old men say,
'All that's beautiful drifts away
Like the waters'. |
Старик, смотрящий на себя в воде
Я слышала дряхлый старик прошептал своему отражению
"Все изменяется, и не чужды
изменению, мы постепенно подверглись крушению".
У них двоих были руки как клешни, колени -
как будто стволы деревьев столетних,
скрутило потоком воды.
Я слышала дряхлый старик прошептал своему отражению
"Вся красота пропадает в кружении
лет, как в круженье воды". _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
Asian-Russian ходо байгша
Зарегистрирован: Feb 25, 2004 Сообщения: 412 Откуда: Zoo York |
Добавлено: 18.05.07, 04:55 +0000 |
|
|
tri_tabuna писал(а): |
Я ответила ей: "Я боюсь умирать,
вдруг там бог или вечная память?
|
значит кому-то лучше мрак и бессознание?я думал все хотят вечности. _________________ шикака! |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 19.05.07, 18:04 +0000 |
|
|
ну что. это был настоящий challenge.
несколько превращений-вольностей, добавление рифмовки первой и третий строф - отчего, мне кажется, отточенность стихотворения всегда выигрывает, и "Love and a Question" переведено.
для любопытствующих и сранивающих найдено еще три варианта перевода в интернете:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=39047
http://poezia.ru/article.php?sid=38072
http://www.vestnik.com/issues/2002/0710/win/iotkovsky.htm
к сожалению, не нашла профессионального перевода. а ведь наверняка переводили.
имхо, никто из тройки не смог передать посетившего вдруг жениха сомнения, ну а я этот момент усилила вставив в первое и последнее четверостишие утоление жажды.
вообще, очень красивое стихотворение. я имею ввиду оригинал. и так хорошо автором показана идея, что любовь невозможно разделить ни с кем, что она только для двоих. и бог, и честь отступают перед желанием собственничества.
а еще в относительно небольшом стихотворении так ловко очерчены герои. жених - молчаливый, честный человек видимо долго бывший один, поскольку живет где-то далеко от других поселений. его бедовая невеста, которую он обожает, но которая видимо та еще штучка. и "странный странник" с бело-зеленым посохом, которому так пить хочется, что переночевать негде. ладно, enjoy "Love and a Question"
Любовь и незадаваемый вопрос
Странник вечером в дверь постучал
белым посохом, витым лозой.
К нему вышел жених и учтиво молчал,
пока путник напился водой.
Не словами, а взглядом затем умолял
О ночлеге среди диких мест.
Обернувшись, странник смотрел как земля
Без огней пустынна окрест.
А жених шагнув к нему через порог,
Отвечал "Давай взглянем на небо,
Может будет не ветер, а ветерок,
Может ночь будет теплой как летом".
Да вот листьев смородин мело по двору.
Да вот синь смородины ягод
Говорила, что осень еще по утру
Прибыла словно тот же бродяга.
В одиночестве дома невеста скучает,
Раздувая огонь, ворошит головни.
От углей ее щеки пунцово пылают,
От желаний сгорают они.
Хоть жених и смотрел сквозь сумрак на путь,
Но все думы были о той,
Чье сердце хотел бы навеки замкнуть
ключом в ларец золотой.
Он молитву вознес бы за всех бедняков,
перед богом упав на колени,
Поделился бы хлебом и медяком
без вопроса и без сомнений.
Но у бродяги с причудливой тростью
Хотел бы жених спросить,
В дом влюбленных войдя его гостем,
Вдруг захочет любви он испить?
Цитата: | R. Frost (1874-1963)
Love and a Question
A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'
Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.
The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew. | _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 22.05.07, 16:40 +0000 |
|
|
шуточный перевод Хаусмена с собтвенным взглядом на природу мировых религий
Цитата: | Oh, when I was in love with you
Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well did I behave.
And now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they ’ll say that I
Am quite myself again. |
О, когда был в тебя влюблен
О, когда был в тебя влюблен,
я был и смел, и чист,
и говорили люди "Он
воздержан как буддист".
Теперь иллюзии ушли,
навеки я один,
и люди тут же просекли:
"Он вновь христианин". _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 03.06.07, 16:27 +0000 |
|
|
моя нежная подруга,
волны черные волос,
так искристо, так упруго,
незахваченные в хвост,
очертаньем кос речных
льются по плечам твоим.
и пока ты спишь, незрим
сонный мотылек - бултых!
- утонул в волнах волос.
утром, гребнем костяным,
ты его поранишь крылья.
этим мотыльком ли был я? _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
Kamil ходо байгша
Зарегистрирован: Aug 01, 2004 Сообщения: 383 Откуда: Улан-Удэ |
Добавлено: 06.06.07, 12:56 +0000 |
|
|
tri_tabuna писал(а): |
Цитата: |
William Butler Yeats
The Old Men Admiring Themselves In The Water
I heard the old, old men say,
'Everything alters,
And one by one we drop away'.
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn-trees
By the waters.
I heard the old, old men say,
'All that's beautiful drifts away
Like the waters'. |
Старик, смотрящий на себя в воде
|
Я слышал речи древних и старых,
«Всё оскопляет,
И одно за другим мы теряем»
У них были руки как крюки, а ноги
Скручены как шиповник
В водном потоке
Я слышал речи древних и старых,
«Вся их красота растеклась
Как вода» |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 06.06.07, 13:18 +0000 |
|
|
чё-та неудачный перевод _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
Kamil ходо байгша
Зарегистрирован: Aug 01, 2004 Сообщения: 383 Откуда: Улан-Удэ |
Добавлено: 06.06.07, 13:36 +0000 |
|
|
Хе.. Просто восхитила возможность перевода alters как `кастрировать, оскоплять" |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 06.06.07, 15:20 +0000 |
|
|
ну так и попробуй создать хороший перевод с оскоплением, раз такая возможность восхищает. _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 07.06.07, 16:48 +0000 |
|
|
Еще Оден.
Очень трудный и подозреваю очень спорный перевод. Англохорошоговорящие согласны с моим переводом?
Цитата: | Not from this life, not from this life if any
To keep; sleep, day and play would not help there,
Dangerous to new ghost; new ghost learns from many
Learns from old timers what death is, where.
Who's jealous of his latest company
From one day to the next final to us,
A changed one, would use sorrow to deny
Sorrow, to replace death? Sorrow is sleeping thus.
Unforgetting is not today's forgetting
For yesterday, not bedrid scorning
But a new begetting,
An unforgiving morning. |
Нет, не от жизни, даже если какая
и осталась, (усталость, сон, игра в испорченный телефон, здесь не помогут
и даже опасны), а от староумерших новые души узнают
как быть мертвыми в замогильной берлоге.
Те, кто будут хранить память о людях и предметах,
что были с нами от первого дня и до того, когда пришли землекопы,
будут пытаться скорбью заполнить пустоту смерти,
отринуть смерть. И они упокоятся в скорби.
Но помнить, это не значит ради
вчерашнего дня забыть о нынешнем положении.
Но помнить – это покорно лежать в сжатом пространстве ограды,
и ждать утро и воскрешения. _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 20.07.07, 16:43 +0000 Re: 6 |
|
|
Продолжаем умиральческую тему: Томас Гарди.
Цитата: | IN TENEBRIS
Percussus sun sicut foenum, et aruit cor meum.
Ps. CI
Wintertime nighs;
But my bereavement -pain
It cannot bring again:
Twice no one die.
Flowers – petals flee;
But since it once has been
No more that severing scene
Can harrow me.
Birds faint in dread;
I shall not loose old strength
In the lone frost’s black length:
Strength long since fled!
Leaves freeze to dun;
But friends can not turn cold
This season as of old
For him with none.
Tempests may scath;
But love can not make smart
Again this year his heart
Who no heart has.
Black is night cope;
But death will not appall
One who, past doubting all,
Waits in unhope. |
В СУМЕРКАХ
Сердце мое поражено и иссохло, как трава.
Псалом 101
Зима становится ближе;
Но боль не вернет потери,
Даже для тех, кто верит,
Дважды погибнуть слишком.
Цветов лепестки облетают;
Но поразив однажды,
Жатва травы бумажной,
Больше меня не печалит.
С промозглого неба птицы
Падают, словно бескрылы;
Но если потеряна сила,
Ее уже не лишиться.
И листья стынут, тускнея;
Но не охладеют друзья.
Ведь дружбу прервать нельзя,
С тем, кто друзей не имеет.
И ветер в полях бушует;
Но бури сердца прошли,
Когда-то его сожгли
Предательским поцелуем.
Тьма покрывает свод;
Но смерти не устрашить
Того, кто, одевшись, лежит
и безропотно ждет. _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
Яклич уусын эзэн
Зарегистрирован: Jul 17, 2006 Сообщения: 4078 Откуда: Москва |
Добавлено: 30.07.07, 12:44 +0000 |
|
|
В тему про времена года и состояние души в этот период:
Осень наступила,
отцвела капуста
До весны заснули
половые чувства.
Выйду на дорогу,
опущу свой .... в лужу.
Пусть себе намокнет,
Ведь он мне не нужен. |
|
Вернуться к началу |
|
Unkas мүнхэ
Зарегистрирован: Oct 04, 2004 Сообщения: 4915 Откуда: ...где-то рядом |
Добавлено: 31.07.07, 17:34 +0000 Re: 6 |
|
|
tri_tabuna писал(а): |
Он стоял у заплаканной двери.
|
хорошо
tri_tabuna писал(а): |
Дождь истерил с начала недели:
То срывался на крик, то скулил
Но все лил, лил и лил.
|
ну, тоже неплохо
tri_tabuna писал(а): |
Фантики плыли
По лужам. Этих флотилий
На английские мили
Вокруг.
|
хорошо
tri_tabuna писал(а): |
Ужас.
|
отсюда начинается непоняток
tri_tabuna писал(а): |
А с другой стороны двери
Кто-то повесился.
Повеселился ли
Напоследок?
|
тоже непоняток в смысле зачем это к такому в целом хорошему началу?
tri_tabuna писал(а): |
А его сын
Следом за дождем
Стучал в дверь и плакал.
Взрослый уже он, а все-таки плакал.
|
как ни странно под конец опять хорошо, но уже как бы для другого начала. то бишь как будто слеплено из двух разных стихов, хотя может так и было задумано, однако скажу я вам, такая рокировка мне непривычна и непонятна. оттого в общем не нра.
ЗЫ: когда читаю ТТ в таком сумрачно-задумчивом настроении, охота потрясти ее за плечи (абстрагировавшись от того, что находится между ними), ну просто как друга (если бы она была моим другом), потрясти и как бы сказать не то "очнись", не то "вставай, нас ждут великие дела!", или что-то еще. В общем не наю.
Но что-то часто, читая "Демиурги" вижу подобные настройки, не только у ТТ, может даже не столько у нее. ФОрма иной раз вполне даже, душа и все такое, но волна не та. Жизни не то чтобы нет. Она все время как бы на грани дремоты-сна-бреда-состояния АО и т.д. ИЛи же просто стеб, притом редко когда это удается действительно интересно и выдержано в плане стиля. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|