| Предыдущая тема :: Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Citrus ходо байгша
Зарегистрирован: Apr 11, 2007 Сообщения: 324
|
Добавлено: 25.08.07, 22:22 +0000 |
|
|
Сонет перевести? :? Старый инглиш, который используется только в лирике, довольно-таки трудно воспринимать, но можно попробовать. В свое время были попытки прочитать полностью сонеты Шекспира. И, действительно, порой красиво и остроумно звучит. Позже .))) |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 30.08.07, 13:23 +0000 |
|
|
очень известное стихотворение, уже переведенное большим любителем Одена - Бродским.
У. Оден
Funeral blues
Цитата: | Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dogs from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good. |
перевод Бродского:
Цитата: |
Похоронный блюз
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти. |
моя вариация:
Похоронный блюз
Остановите ход часов, прервите болтовню по телефону,
Да бросьте псине кость, заткните этот вой. Не троньте
Клавиш пианинных, а лишь под бой глухого барабана
Внесите гроб и плакальщиц введите самозваных.
Пусть самолет стальным пером по небу чертит,
Что «умер он» - два кратких слова смерти.
Пусть голубям повяжут траурные ленты, и в эту смену
Пусть жезлы держат в перчатках черных полисмены.
Он был мой Запад, Север, Юг, Восток,
Воскресный отдых, будняя неделя, мой около
Полночный разговор, мой полдень, утро, вечер.
Он был мне всем. Я думала – навечно.
Не нужно звезд теперь, туши же их, фонарщик!
Снимите с неба солнце и луну, да спрячьте в чертов ящик,
Сожгите лес дотла, моря до дна сожгите.
Раз больше нет его, вы тоже – не живите. _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
vizitor эрдэмтэн
Зарегистрирован: Jul 14, 2003 Сообщения: 1451
|
Добавлено: 31.08.07, 16:28 +0000 |
|
|
на самом деле перевести с аглицкого это почти тоже самое что самому написать стихотворение на заданную тему, и данном конкретном случае у трех табунов получилось гораздо лучше, чем у Бродского :lol:
А как так получилось - это уже вопрос не ко мне :wink: |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 01.09.07, 14:53 +0000 |
|
|
«переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник»
(c) _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
Бурятский_партизан муухайхан
Зарегистрирован: Aug 28, 2007 Сообщения: 562 Откуда: Бурятия |
Добавлено: 22.09.07, 22:00 +0000 |
|
|
Три табуна, преклоняюсь перед Вами. _________________ Бурят |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 02.10.07, 16:19 +0000 |
|
|
Продолжаю знакомить вас с Оденом.
Наверное, многие тут не знают его поэзии.
Цитата: | Epitaph on a Tyrant
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter
And when he cried the little children died in the streets. |
Эпитафия тирану
Когда он плакал, малые дети на улицах умирали,
Когда он смеялся, от натужного смеха лопались чиновники,
Особым его интересом были флот и армия.
Он знал все о человеческой глупости, и поэтом
Не стал, а создал правила, понятные всем.
Влекло же его совершенство. Или что-то близкое к этому. _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
vizitor эрдэмтэн
Зарегистрирован: Jul 14, 2003 Сообщения: 1451
|
Добавлено: 03.10.07, 15:35 +0000 |
|
|
я конечно извиняюсь, но в переводе ТТ есть некоторые нестыковки, которые могут ввести читателей в недоразумение, но нисколько не уменьшая ценности перевода в целом:
"и поэтом Не стал, а создал правила, понятные всем"
в оригинале написано: And the poetry he invented was easy to understand;
и даже мне, с моим плохеньким английским понятно, что этот деспот все таки был поэтом, и очень даже не плохим если его поэзию понимали все :wink:
и поэтом Не стал - And the poetry he invented was easy to understand
и вопрос ребром: где правда? кому верить?
Одену, которого впервые слышу, или ТТ, на стихах которой, я приобщался к поэзии?
и я скорее всего на стороне ТТ, это тоже самое, что заявить ТТ не поэт, с чем я резко не соглашусь :lol: |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 04.10.07, 04:27 +0000 |
|
|
это моя личная трактовка стихотворения одена.
поэзия тирана - это тиранические законы, простые и понятные всем. а не глупая человеческая лирика. _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
|
|