| Предыдущая тема :: Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Anette Леди Годива
Зарегистрирован: Feb 07, 2005 Сообщения: 6373 Откуда: Дао Любви |
Добавлено: 20.12.11, 05:36 +0000 |
|
|
Sharaldai писал(а): | Помню у нас был препод в универе, который в Англии учился. Английский знал хорошо, но говорил с сильным акцентом. Поговаривали, что он за время пребывания в Англии так невзлюбил англичан, что специально говорил с акцентом ) |
Недавно прочитала прикол: If I had a British accent, I'd never shut up ) _________________ Не вечны князи - вечна грязь... |
|
Вернуться к началу |
|
ikea муухайхан
Зарегистрирован: Oct 25, 2004 Сообщения: 810
|
Добавлено: 21.12.11, 17:18 +0000 |
|
|
Kittycat писал(а): | Прочитала в оригинале только три книги "Властелин Колец", "Последний Дон" и "Дневники Бриджит Джонс" :oops:
Я учусь языкам по фильмам на DVD с функцией субтитров. Аудирование оооочень хорошо помогает развивать разговорную речь. Рекомендовала бы всем даже с нулевой степенью знания.
п.с. я думаю, показательным моментом нормального владения языком может служить понимание новостей по ТВ и чтение газет. |
Скромно! Властелина в оригинале прочесть весьма трудоемкое занятие. Можно сказать жесть. Хотя смотря как читать. Но если смотреть в словаре каждое незнакомое слово, изучать материал, то жесть. Но уровень языка поднимется до заоблачных высот.
Полностью согласен про просмотр телепередач и всего, что по ящику, с субтитрами. Аудирование достигает очень приличного уровня, буквально за две, три недели. Местный говор очень быстро ложится на слух. Но вот развивать разговорную речь придется все таки в натуре разговаривая, и разговаривая очень много. Я знаю много выходцев из стран СНГ, которые понимают все, а говорят с большим трудом, т.к. мало практики. |
|
Вернуться к началу |
|
ikea муухайхан
Зарегистрирован: Oct 25, 2004 Сообщения: 810
|
Добавлено: 21.12.11, 17:39 +0000 |
|
|
Anette писал(а): | Недавно прочитала прикол: If I had a British accent, I'd never shut up ) | Прикольно сказано. Английский язык звучит действительно бесподобно! И действительно часто можно слышать термин "British accent", что довольно странно. Говорить по английски с британским акцентом, это как говорить по русски с русским акцентом. Все таки именно в Великобритании говорят на английском, а все остальное уже акценты. |
|
Вернуться к началу |
|
Sharaldai ахамад
Зарегистрирован: Sep 11, 2003 Сообщения: 652 Откуда: Buryatia |
Добавлено: 22.12.11, 03:16 +0000 |
|
|
Американцев понять гораздо легче, чем англичан имхо. Иногда британский акцент красив, но потом устаешь от него. Американцы говорят проще, практичнее наверное, если так уместно сказать.
Британский ученый Стивен Хокинг тоже предпочитает американский английский британскому..
Прикол про бритиш эксент
http://www.youtube.com/watch?v=tvfVopjx1zs |
|
Вернуться к началу |
|
Anette Леди Годива
Зарегистрирован: Feb 07, 2005 Сообщения: 6373 Откуда: Дао Любви |
Добавлено: 22.12.11, 03:19 +0000 |
|
|
ikea писал(а): | Английский язык звучит действительно бесподобно! | Я к нему совершенно равнодушна, он как малиновое варенье, которого я объелась в детстве и до сих пор не сильно люблю ) Но англичан слушать - бешеное удовольствие, они не говорят, а мурлыкают. _________________ Не вечны князи - вечна грязь... |
|
Вернуться к началу |
|
tem хүндэтэ айлшан
Зарегистрирован: Jan 04, 2012 Сообщения: 3
|
Добавлено: 04.01.12, 11:30 +0000 |
|
|
а вьетнамцы вообще не разговаривают, они поют с их шестью тонами)) |
|
Вернуться к началу |
|
diva баймга ороошо
Зарегистрирован: Apr 05, 2010 Сообщения: 233
|
Добавлено: 25.01.12, 22:51 +0000 |
|
|
А индийцы воркуют как голуби: гули-гули-гули ----И ЗАКАНЧИВАЮТ НА ВЫСОКОЙ НОТЕ ГЛАСНОЙ, что-то вроде О-О-О или ААА. Испаноязычные везде вставляют шипящие, только восточноевропейские люди говорят рубленными словами |
|
Вернуться к началу |
|
angelia эрдэмтэн
Зарегистрирован: Apr 10, 2008 Сообщения: 1658
|
Добавлено: 07.05.12, 05:46 +0000 |
|
|
Книжки на английском читаю с автоматическим словарем ))) типа Haali reader. Очень рекомендую.
В основном понимание незнакомых слов приходит с контекстом, но когда нить рассуждений теряется, можно тыкнуть и быстро получить перевод )))
Есть интересные игрушки для изучения японского языка.
а вот по поводу писать статью на иностранном, не зная его. Это что-то, да, не из знания языка, все равно на редактуру надо будет отдавать пишущим людям. Ну не боги же горшки обжигают
Советую книжку, которая меня очень вдохновила в детстве
как венгерская переводчица Като Ломб во время войны изучила, просто читая книжки, множество языков. Без учителей и вузов.
И еще одну книжку, уже околонаучную, очень прикольная "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур" Линн Виссон.
Она пишет, как может иногда грубо звучать в английской речи прямой русский перевод, без учета культурного контекста |
|
Вернуться к началу |
|
ikea муухайхан
Зарегистрирован: Oct 25, 2004 Сообщения: 810
|
Добавлено: 14.05.12, 03:47 +0000 |
|
|
Да, новые технологии существенно облегчают жизнь! Сейчас при чтении если встречается незнакомое слово, то просто курсором по нему навожу и сразу выдается объяснение значения из пары словарей и википедия в нагрузку! Время экономиться. |
|
Вернуться к началу |
|
Anette Леди Годива
Зарегистрирован: Feb 07, 2005 Сообщения: 6373 Откуда: Дао Любви |
Добавлено: 28.05.12, 13:29 +0000 |
|
|
diva писал(а): | только восточноевропейские люди говорят рубленными словами | Как точно подмечено! _________________ Не вечны князи - вечна грязь... |
|
Вернуться к началу |
|
Anette Леди Годива
Зарегистрирован: Feb 07, 2005 Сообщения: 6373 Откуда: Дао Любви |
Добавлено: 28.05.12, 13:30 +0000 |
|
|
angelia писал(а): | Она пишет, как может иногда грубо звучать в английской речи прямой русский перевод, без учета культурного контекста | В любом языке прямой перевод звучит грубо. _________________ Не вечны князи - вечна грязь... |
|
Вернуться к началу |
|
cabanov56 муухай
Зарегистрирован: Mar 03, 2014 Сообщения: 228
|
Добавлено: 11.04.14, 10:06 +0000 |
|
|
Товарищ выехал в Италию, так говорит, что наши курсы можно было и не проходить. Все равно специфика языка у носителей и наших учителей разные. так что кто хочет знать язык, нужно с носителем его учить |
|
Вернуться к началу |
|
rustbashar бузарсараа муухай
Зарегистрирован: Oct 23, 2013 Сообщения: 159 Откуда: Бургас |
Добавлено: 11.04.14, 14:21 +0000 |
|
|
Я тоже уверен что хорошо говорю русской но тут люди както не верит мне Но думаю что чоловек должен прежде всего верит себе а не людим. Так что продолжаю так как я знаю... |
|
Вернуться к началу |
|
cabanov56 муухай
Зарегистрирован: Mar 03, 2014 Сообщения: 228
|
Добавлено: 17.04.14, 04:28 +0000 |
|
|
rustbashar писал(а): | Я тоже уверен что хорошо говорю русской но тут люди както не верит мне Но думаю что чоловек должен прежде всего верит себе а не людим. Так что продолжаю так как я знаю... |
Да все нормально. Предельно ясно изъясняетесь, так что не партесь попусту |
|
Вернуться к началу |
|
Northern баймга ороошо
Зарегистрирован: Mar 16, 2006 Сообщения: 229
|
Добавлено: 12.05.14, 01:31 +0000 |
|
|
Англизация русского речевого пространства (на материале печатных СМИ рубежа XX-XXI вв.) // XIII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», 2006.
http://msu-research06.ru/index.php/filology/149-russian/1078-anglizacis
МГУ: Научные исследования-2006, 17.03.2011, 09:32.
Короткова Александра Владимировна
студентка VI курса
Ставропольский государственный университет, Ставрополь, Россия
E-mail: anasazi@hotbox.ru
Заимствование – это отражение в языке связей одного народа с другим. Следовательно, проникновение в язык иноязычных слов и выражений – это естественный и существовавший с древнейших времен и во всех языках процесс.
В настоящее время наш язык переживает очередной период активизации процесса заимствования преимущественно англоязычной лексики. События конца XX – начала XXI века: перестройка, падение Железного занавеса, усиление межкультурных и межнациональных контактов – спровоцировали массовый приток иноязычных слов в русский язык.
Процесс заимствования в русском языке имеет внутренние и внешние причины. Для активизации этого процесса немаловажен уровень политических, экономических и культурных отношений между народами. Однако часто определяющими становятся внутриязыковые тенденции, такие как устранение полисемии и упрощение исконного слова, разграничение смысловых оттенков; наличие классов слов, структурно однотипных с воспринимаемой единицей; объединение заимствований в некоторый лексический ряд, основываясь на их общем значении; предпочтение иноязычного слова исконному описательному обороту и т.д. (5).
Процесс эволюции заимствований в русском языке происходит в три этапа: «проникновение», заимствование («вхождение»), «укоренение» («интеграция»). Каждый из этапов имеет свои особенности. Так, при «проникновении» слова могут использоваться в графике языка-источника, иметь вариативность написания и произношения, а также использоваться в наиболее узком значении. На этапе заимствования слово изменяет произношение, графику и грамматику в соответствии с нормами языка-рецептора. При «укоренении» же происходит полное фонетическое, графическое, морфологическое, словообразовательное и семантическое освоение заимствованного слова (1 и 2).
Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов XX века во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом». Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таких периодов в истории англо- русских языковых контактов насчитывается четыре, они различаются не только хронологически, но и по семантике заимствованных слов: XVI в., Петровская эпоха, конец XVIII в. – середина XIX в., а также современный период (3). Наше исследование показало, что абсолютное большинство лексических единиц, употребляемых в языке прессы, заимствовалось в последний период – современный, а чем более ранней оказывается эпоха, тем меньше ее заимствований используется в современной публицистике.
Исследуя корпус заимствований, мы выделили такие семантические классы, как спорт (21,2 % лексических единиц от общего количества), социальная и политическая жизнь (11,92 %), финансы, экономика и торговля (11,92 %), наука и техника (10,59 %), культура и искусство (7,06 %), профессии и увлечения (5,52 %), музыка и развлечения (3,97 %), реклама и PR (3,75 %), компьютерная терминология (3,53 %), ткани и одежда (3,31 %), блюда и напитки (2,65 %), транспорт, дороги и стоянки (2,21 %) и многие другие.
Приведем несколько примеров.
Спортивная терминология: «Есть, впрочем, и прекрасные бассейны, теннисные корты, прилично оснащенные музыкальные и художественные студии» (Итоги. 2005. №22 (468). С. 54-56 «Пятая четверть»);
Наука и техника: «Отвечай на каждый полученный e-mail, телефонный звонок или факс в тот же день, вне зависимости от того, где находишься и чем занят» (Профиль. 2005. №35. С. 114 «Карим-сутра и Weegee»);
Социальная и политическая жизнь: «Почти треть респондентов считают, что он много сделал для нормализации отношений между Россией и Чечней…» (Итоги. 2005. №23 (469). С. 12 «Победа в дефиците»);
Финансы, экономика и торговля: «… Британия зарабатывает на экспорте образования более 5 миллиардов долларов в год» (Итоги. 2005. №22 (468). С. 54-56 «Пятая четверть»);
Реклама и PR: «Продакт-плэйсментом попахивает» (Итоги. 2005. №23 (469). С. 77-81 «Есть ли жизнь на Рублевке?»)
Существует несколько путей для проникновения заимствований в русский язык. Так, художественная литература и устная речь являются традиционными источниками проникновения англицизмов, тогда как публицистика и жанр рекламы стали актуальны лишь на последнем этапе активизации процесса заимствования.
Усвоение заимствованного слова происходит на разных уровнях языка, при этом под влиянием аналогии слово изменяется, постепенно подчиняясь законам языка-рецептора. Выделяются следующие уровни интеграции: фонетический, графический, грамматический, деривационный, лексико-семантический.
В настоящее время вызывает интерес такой способ нелексического заимствования, как калькирование. Оно имеет две основные разновидности – семантическое («теневой» в значении «незаконный» от английского shadow, «зеленые» о долларах от английского жаргонного green) и сочетаемостное («горячая линия» от английского hotline; «промывание мозгов» от английского brainwashing) (4).
В языке прессы нередко встречаются экзотизмы (шорт-лист, тьютор, хайвей) и иноязычные вкрапления (go home, who is who, pre-school, for fun, road-show), создающие определенный колорит. Например: «… на каждые 5, максимум 10 детей приходится минимум один тьютор (воспитатель)» (Итоги. 2005. №22 (468). С. 54-56 «Пятая четверть»); «Примечательно, что заявление было сделано во время road-show Газпромбанка…» (Профиль. 2005. №35. С. 78-84 «Все белее и белее»); «Работай for fun, а не ради вознаграждения» (Профиль. 2005. №35. С. 114 «Карим-сутра и Weegee»).
Для нашего исследования представляет интерес такой показатель, как частотность употребления англицизмов в языке прессы. В результате проведенных подсчетов мы выяснили, что наибольшая частотность употребления составила 11 %, наименьшая – 1,2 %. В среднем же язык изученной прессы на 4,46 % состоит из англоязычных заимствований.
Таким образом, общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного, как лингвистического, так и экстралингвистического характера.
Литература
Апажев М. Л. (1996) Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования. Нальчик.
Аристова В. М. (1985) Английские слова в русском языке. Калининград.
Брейтер М. А. (1997) Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М.
Крысин Л. П. (2002) Лексическое заимствование или калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. №6. С. 27-34.
Крысин Л. П. (2004) Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.
Последний раз редактировалось: Northern (12.05.14, 12:38 +0000), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
|