BURYATIA.ORG    САЙТ БУРЯТСКОГО НАРОДА



  Закрыть
Логотип buryatia.org
Обратная связь    Правила сайта    Размещение рекламы

Форум


Неологизмууд ба архаизмууд буряад хэлэндэ.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн
  Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
byir
муухай


Зарегистрирован: Jul 12, 2008
Сообщения: 2068
СообщениеДобавлено: 14.09.12, 09:58 +0000     Неологизмууд ба архаизмууд буряад хэлэндэ. Ответить с цитатой

Юрын зугаалда зvбтэй неологизмууд ба архаизмууд, жэшээнь: «Бэлтэргэн» гэхын орондо «шонын гvлгэн» гэлсэнэ зон.
1. Хонходохо.
30 – аад онуудаар «утаhаар хонходохо» гэлсэдэг хэбэртэй байгаа хаш, харин 50-80 онуудаар СМИдэ «донгодохо» гэжэ, юрын зон «телефоондохо, звонилхо» гэжэ хэлсэдэг байгаа. 90-д онуудаар «хонходохо» гэжэ vгэ hэргэжэ, зон эндэ тэндэ, ходо шаху хэлэдэг болоо. Харин соотовын бии болоходо энэ vгэ гээгдэжэ эхилээ. Хаа-яахан «баяртай» гэхын орондо «хонходтёорой» гэжэ дуулахаш.
2. Баяртай.
Энэ vгэ ха даа, «до свиданья» бэшэ, «прощай» гэhэн vгэтэй адли утхатай болонхой. Соотовоор гv, али vдэр бvри бэеэрээ уулзадаг хvнvvд энэ vгэтэй таарахаа болёо. «Баяртай» гэбэл удаан уулзахагvйбди гэhэн хэбэртэй. hаяаар уулзаха гэбэл, «ну, давай», «зай, пока» гэхэ, хомортоо: «уулзатараа» гэнэ.
3. Уулзатараа.
Энэ vгэ 70-аад онуудаар «Уулзатараа баяртай» гэhэн дуу дахаад бии болоо, «баяртай» гэhэн vгын синоним. Анхан энэ vгэ нюдэ нюдээрээ уулзахабди, гар хvлээ барисалдахабди, vе мvсээ тэбэрилдэхэбди гэтэр утхатай байгаа. Мvнээ ха даа «пока» гэhэн утхатай болоо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Xaluun_Zurxetey
ахамад


Зарегистрирован: Nov 05, 2009
Сообщения: 764
Откуда: Агын таланууд, Ононой эрьенүүд
СообщениеДобавлено: 16.09.12, 19:48 +0000     Ответить с цитатой

Би баяртайхан гэдэг болошооб =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 07.10.16, 13:13 +0000     Ответить с цитатой

Да, «утаhаар хонходохо» - это семантическое заимствование, калькированный перевод; хоть оно и длиннее, но роднее, чем голое заимствование "тэлэ-пhоондохо" ("tele-phoondoxo"). Но, думается, сосуществовать могут. Интересующихся почтительно приглашаю в раздел "имена".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 09.10.18, 12:36 +0000     bm 04 33 Анти «Ь/Ъ». Ответить с цитатой

Автор этих строк недавно слышал вполне профессиональное мнение, что:
1) слово «компьютер» при склонении в творительном падеже даёт «компьютераар», но
2) это заимствование ещё окончательно не изучено.
Попробуем изучить? Для этого сформулируем
Тһээзис № 04.33. Буриаадский язык в эпоху:
- уйгурики без знаков «ь/ъ» обходился, причём мягким согласным звукам БЯ это не мешало;
- латиницы без знака «ъ» обходился, причём твёрдым согласным звукам БЯ это не мешало;
- кириллицы без знаков «ь/ъ» не обходится (хотя мог бы), и, возможно, это есть одна из причин его медленного, но верного угасания.
Мы предлагали (почти по славянскому русисту Ю. Крижаничу) заменить знаки «ь» на «и/i», & «ъ» - на «й/j».
Попробуем так записать буриаадской транскрипционной латиницей топонимы исландский и северокорейский, отталкиваясь от соответствующей графики и фонетики – но! стараясь менее навредить родному языку этим словами – имеем: “[rei-kjavika] => Рэи-кйавика” & “[jonjan-ni] => Йонйан-ни”. (Поймут ли носители указанных языков записанные или произнесённые нами вслух эти названия? – Более чем вероятно.) Очевидно, что указанная замена вполне корректна. Единственный минус – это в чём-то осложнит изучение БЯ школьниками, зато облегчит изучение ими же иностранного языка в дальнейшем. А что это за дефисы, разделяющие слово, причём, видимо, не так, как это есть в языке-оригинале? Этот приём, назовём его условно «виэт-намизация», нами был применён для разделения слова на слоги женский-мужской (rei-kjavika) & для разбавления удвоенного «н» (jonjan-ni). Точно так же, думается, допустимо разделить удвоенное «г» в австралийском топониме “Wag-ga-Wag-ga => Вваг-га-Вваг-га” для записи его уйгурикой, если мы планируем её развивать.
Но вернёмся к слову, о котором шла речь в начале. ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ НЕКОТОРЫХ (НЕ ВСЕХ) ЭҥГЛИЙСКИХ СЛОВ ПРАВИЛЬНЕЕ ПРИМЕНЯТЬ ФОНЕТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП В СОЧЕТАНИИ С СИНһАРМОНИЗАЦИЕЙ И СОХРАНЕНИЕМ ИСХОДНОЙ ГРАФИКИ ТАМ, ГДЕ ЭТО ВОЗМОЖНО. Имеем: “kømpjyyter/кѳмпйўўтэр” – это чтобы не разбивать на части цельное слово. И тогда при склонении оно будет «кѳмпйўўтэрээр». Не так-то уж и сильно утомляет носителя БЯ.
Позволим вспомнить ценный совет нашего коллеги amidxuna о перенятии некоторых моҥголиских слов. Н/п, можно заимствовать, слегка изменив, слово «эрсэлэн» - самка «арсалан<а>».
Помнится, мы заикались о заимствовании т.наз. «словарными гнёздами»: он – «кѳмпйўўтэршэн», она - «кѳмпйўўтэршэ».
Вообще-то, заимствование каждого слова – это каждый раз ситуация индивидуальная: с одной стороны, если словосочетание «шоу-биизнэс» нужно, то и запись «шоу-мэн» допустима; в противном случае следует синһармонизировать: «шѳўмээн/şøymeen».
На этом разбор неологизмов, думается, можно завершить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 01.06.19, 05:44 +0000     О цене одной буквы. Ответить с цитатой

Отсутствие одной буквы в слове, записанном на БЯ может быть:
Н) непринципиальным (н/п, из пар слов РЯ: предпочтительнее «бакан», чем «бакен» (синһармониисам); «изюбр», чем «изюбрь» (нежелательный «ерь»); «пилястра», чем «пилястр» (огласовка трёх подряд согласных); «фука», чем «фук» (думается, предпочтительнее огласовка конечного «к», чем его «озвончение»); и т.д.); и
П) принципиальным. Рассмотрим относительно устаревшее и появившееся (в РЯ) слова «радиола» & «родиола». Если мы применим метһод, условно названный нами «арабизацией» (т.е. удалим гласные), мы получим «р…д…л…» - данный набор не будет информативным. Проблему помогают решить языки-доноры (латинский и греческий). Огласовав слова в конце (а, может, и в начале), а также акцентировав, имеем: «<а>радиооло» & «<о>родһиооло». Наличие в последнем слове буквы «һ» будет (марк<иоо?>ром – а зачем нам фраҥкиисм, когда есть своё милое-родное) “temdeg”, что слово есть барбариис<а>м.
Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 08.11.19, 12:50 +0000     О статье «В плену диалектного подхода …» Ответить с цитатой

Неверно применённый «диалектный подход», как мы отмечали в одной из заметок, разобщает диалекты. Выражаясь философским языком, это – частный подход.
По поводу «создания новых современных терминов или восстановления запрещенных в советское время терминов в более современном значении (например: устаревшее слово «hайд» – сановник, в современном значении «сайд» – „министр“), то субъективное стремление сторонников диалектного подхода придерживаться только буквы «h» … есть, по сути, отказ от научно обоснованного способа словообразования и ограничение жизненно оправданного подхода в создании современных терминов и слов», хотелось бы отметить, что упоминаемый нашим уважаемым коллегой «жизненно оправданный подход» тоже ЧАСТНЫЙ, хоть и более широкий.
- А что, автор может предложить ещё более широкий подход – общий? - - Да.
Нами ранее высказывалась мысль, что «слово должно нести в себе – хоть крохотную – информацию о языке, из которого произошло». Попробуем это показать на примерах.
1. Эллинизм => латинизм «хлор». Данное слово, думается, правильнее записать/<произнести> как “kh<o>loorum/кһ<о>лоорум“ – бурятизированно и с пометой, что это эллинизм/латинизм.
Думается, и в других эллинизмах/латинизмах, в коих наличествуют заимствованные БМЯ буквы «эта, каппа, рһо, тһэта, фита» следовало бы при написании сохранить букву «һ», н/п: «һипотээкэ». Хоть и громоздко получится, но грамотность (бурятская и других языков-доноров) того стоят. Это может пригодиться при составлении ортһограпһического словаря, который, ну правда же, должен иметь и этимологическую составляющую.
Не будет большим открытием заявить, что «если буква «һ» заимствованная, то и все слова, в которых она есть, тоже в подавляющем большинстве заимствованные».
2. Т.о., более чем вероятно, что и слово «һайд» - тоже заимствованное. Если мы его запишем как «сайд», то помета о барбаризме из него теряется, что, согласимся, не совсем хорошо. Далее, а верно ли оно записано? Думается, нет. Как ранее нами отмечалось, правильнее форма «саид» (арабизм). Имеем: «һаид». Что с того, что слово старое? – В БМЯ немало старых слов, н/п, «тўшэмэл».
Вообще говоря, БМЯ уникален тем, что слова из некоторых разделов его вокабуляра можно почти не задумываясь определить как заимствования – начинающиеся на «в, к, л, п, р, ф, һ, щ». Некоторые бурятоведы в заимствования включают также начинающиеся на «ц, ч». Автор этих строк имеет һипоотһэсу, что туда же можно включить слова, начинающиеся на «ж, з, т», а также всеми вышеуказанными буквами оканчивающиеся; плюсом буква «ҥ».
То, «что все слова, имеющие буквы «h», писались в бурятском языке до 1939 г. только через букву «с», было вызвано, по-видимому, тем, что до 1936г. базой литературного языка был цоҥголиский диалект. Наш уважаемый коллега, возможно, сам того не ведая, оказался «в плену диалектного подхода».
«Языково<й> опыт<…> шэнэхэнских бурят», как, впрочем, и моҥгол, и халимагов, несомненно, заслуживает изучения, если бы не одно «но». Позволим процитировать себя любимого:
Д) ОДИН ЗВУК ДОЛЖЕН ОПИСЫВАТЬСЯ ОДНОЙ БУКВОЙ (халимагского мыслителя Зая Пандита. Положение подтверждено Международной фонетической ассоциацией).
То, что в, скажем так, шэнэхэнском диалекте есть звук «һ» и нет соответствующей ему буквы – вовсе не повод для подражания нами – там ситуация другая, примерно та же, что и в Моҥголии.
И то, что шэнэхэнские буряты сохранили старую письменность – никто не отрицает их заслуги – в это боольшая заслуга не менее шэнэхэнских моҥгол.
«Способ<ы> образования новых слов и терминов в бурятском языке» давно известны, жаль только, что не употребляются. Этому могла бы помочь реформа Орфографических правил БМЯ.
Как-то так.
2019.11.08.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 26.04.20, 04:29 +0000     О неологизме и его авторе. Ответить с цитатой

Слова «лилипут» и «робот» были подарены человечеству мыслителями Дж. Свифтом и К. Чапеком.
Слова «водород», «кислород», и др. подарил русской науке М.В. Ломоносов.
Такое, наверное, под силу гениям.
А мы? – «Мы тоже хотим «Lays».
Один из иркутских деятелей – человек, по-видимому, добрый, умный и друг бурятской культуры – с юмором назвал региональный кинематограф «Буривуд»-ом.
Название стали употреблять СМИ, иногда с ошибкой: «Бурривуд». Нам более чем достаточно второй половины слова “-wood”. Первую половину слова мы американизировать, думается, не должны.
Итак, видимо, правильнее: «Буриввоод/Buriwood/ᠪᠤᠷᠢᠸᠸᠣᠣᠳ » от слова «буриаад/buriaad».
26.04.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
byir
муухай


Зарегистрирован: Jul 12, 2008
Сообщения: 2068
СообщениеДобавлено: 02.05.20, 19:55 +0000     Как распознать исконно бурятские слова Ответить с цитатой

Есть знаменитая фраза: Кошко окоонцоор пробигадлаад, молокоёо проливаадлаа.
Ясно, что это бурятский язык, поскольку используются правила бурятского языка. слова здесь русские, но предложение составлено по правилам бурятского языка. Дословный "перевод" на русский язык выглядит так: Открывая окно, кошка пролила своё молоко.
1. В бурятском варианте используются бурятские суффиксы.
2. Предложение составлено по правилам бурятского языка. В бурятском языке предложение всегда начинается с подлежащего.
3. В русском языке кошка не может иметь свое молоко.

другой пример: сонхоо(онгоошкоо) тайла(онгойлго).
ясно что подлежащее заимствованое: сонхо - из китайского, онгоошко - из русского, этимологию слов:тай и онгой не знаю, но наличие бурятских суффиксов подсказывает из заимствованность.
Как выглядит это выражение "по чисто бурятски"? Шагаабаряа нээ.
Не предлагаю что-то менять. просто интересный факт. В якуском языке все заимствования произносятся по-якутски, даже, один из форумчан из Якутии предлагал перевести якутский язык в словянскую группу, поскольку сегодня в якутском заимствований из русского очень много...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 06.05.20, 12:30 +0000     О буриаадских словах исконных и заимствованных. Ответить с цитатой

byir писали: «Как распознать исконные бурятские слова».
Диссертабельное название, что и говорить. Заставляющее задуматься.
В одной из заметок мы предположили, что костяком для большинства слов, по крайней мере БМЯ, являются согласные звуки. Крупный бурятовед Г. Цыбиков в учебных пособиях не противопоставлял звуки и буквы.
Отсюда не будет, видимо, большой ошибкой отталкиваться от букв, разумеется, СБП (с одним маленьким исключением – буквой «ф»).
В «Уроке № 3 старобуриаадского письма» дана (условная – чисто с учебными целями) классификация согласных букв БМЯ. Отталкиваясь от неё, исконно согласными буквами БМЯ можно считать восемь (в порядке кириллического алпhа-бэта): «б, г, д, м, н, с, х, ш».
Отсюда глагол «ГаМНаХа» (в т.ч.: «беречь») и словосочетание «ШаМХаНДаа» («к тебе, моя любимая» - попробуем перевести на РЯ так же одним словом? – Замучаемся пыль глотать.) можно считать исконно буриаадскими. - - А они, случаем, не давно буриаадизированные барбари<с>мы? – Вполне могут быть, т.к. наличие в слове вышеуказанных букв есть условие необходимое, но не достаточное. (Кто-то может сформулировать достаточное условие? – Флаг ему в руки.)
Поясним на примере.
Польское кушанье (а запишем по-нашему?) «БииГоС». Вроде бы и согласные, и гласные исконно буриаадские, а слово (назовём его нейтрально?) – славянии<с>ам.
***
Думается, связано это с тем, что в большинстве известных языков звуки в основной своей массе одни и те же (порядка тридцати).
***
Обратный пример.
Весьма высока вероятность, что слова с заимствованными согласными буквами (в, к, п, ф, h, щ) в подавляющем своём большинстве являются заимствованными; н/п, «пищ<э>ви<и>к», «фиуhрэр», и т.д.
Итак, весь БМ вокабуляр можно условно разделить на:
Б) барбари<с>мы (коих мы как-то насчитали не менее 45% от всего лексикона); и, скажем,
Н) слова с неясной этимологией.
Если с первыми как-то более-менее понятно (работа по плечу студентам-родноведам, и, возможно, старшеклассникам национального лицея), то со вторыми лучше разбираться специалистам. Но, разумеется, после реформы Орфографических правил БЯ и его алпhа-бэта.
***
Когда-то давно от усть-ордынских девушек слышал (на правах шутки) другую версию: «Хѳѳшхэ подокон-никдэр вскочиидла, молокоо разливаадлаа».
Разумеется, из пяти слов – четыре (80%! – немало) можно произнести, скажем, по-хорински, или по-цоҥголиски, и никто над этим выражением смеяться не будет. «Знание – сила», давно сказано. Если в БМ юрте не было предусмотрено окон, то не надо быть гением, чтобы сделать вывод, что своего слова «окно», а =>, «подокон-ник» у буриаад-моҥгол не было.
А когда к-л понятия в своём языке нет, народ заимствует понятие вместе со словом из другой, более развитой культуры. В этом большинство народов одинаковы.
***
Очень похоже, что слово «соҥхо» есть китаизм. «Онгоошко», скорее всего, по т. наз. народной этимологии, образовано сложением двух урезанных слов 1 – то, что можно «оҥгоихо» (помнится, разбирали как-то пhонэтиичэски, а и грапhиичэски близкие «аҥгаиха/уҥгаха») и 2 – «ок-оошко». Благодарен за подсказку «шагаабари» (зап.) – появилась hипоотhэсэ, что это отглагольное существительное – «то , откуда можно шагааха – выглядывать».
***
Языковая группа, к которой саха хотят отнести свой язык – ну, что ж, раз хотят – пусть относят. В конце концов, это их право.
Как-то так.
06.05.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 20.05.21, 00:25 +0000     О морально устаревших орфографических правилах буриаадского Ответить с цитатой

Самый лучший способ проверить истинность к-л закона/F: тhэорээмэ/правила – это его опровергнуть.
Мы не будем замахиваться на законы (н/п, всемирного тяготения), тhэорээмэ /а правда французская грамматика и пhонээтикэ в чём-то сходны с буриаадскими?/ (н/п, Ферма).
Рассмотрим, как действуют современные ОПБЯ применительно к британиисму «сейнер».
1. Правила требуют заимствование в БМЯ записывать по правилам русской орпhограпhии.
Итак, - «сейнер» (6 букв).
2. Попробуем для начала транслитерировать в латиницу: “sieinier” (надо же сохранять пhонээтику? 8 букв – а как быть с лиҥгуис эконооми?).
3. Бессмысленно транслитерировать в СБП, да?
***
А теперь будем исходить из положений Гомбожапа Цыбикова (далее – Г.Ц. Мог ли он составить истинные ОПБМЯ? – МОГ. - - Что значит «истинные»? – Это значит – стараясь принести родному языку минимальный вред и максимальную пользу; чтобы в них не было исключений, чтобы их можно было применять для двух /кириллица и латиница/, а лучше – всех трёх /плюсом уйгурика/ письменностей. И, конечно, чтобы не нарушалось правило транслитерации).
А. Для БМ языка непринципиальна его грапhическая основа – старобуриаадская, латинская или кириллическая. (Г.Ц.)
Б. При заимствовании слова желательно (а когда нежелательно? – Об этом мы поговорим в заметке «Вместо введения в языкознание – бурятское и общее» - курсиив мой) сохранять исходную грапhику. (Г.Ц.) Причём это было сказано в латинописьменный период БМЯ.
1`. Итак, латинизированно: “seiner”.
2`. Тупенько переводим в кириллицу: «сэинэр». Кстати, однозначно сохранилась ортhоэпи. (Всегда ли она сохраняется? – Не всегда, но об этом в другом месте.) Вот и ладушки.
3`. Старомоҥолиская запись: ᠰᠡᠢᠨᠡᠷ. – А почему не буриаадская? - - Потому что таковой нет. Нужна ли она? Нужна, скорее всего. Почему не составят? – Это вопрос не по адресу.
Ну, и в завершение, запишем 2 варианта главной реки Франции: “Seine/Сэинэ”.
Реально – безошибочно! – восстановить исходный текст при т.наз. «строгой» транслитерации? – ДА.
4`. Из такой записи барбариисма легче и быстрее – между делом! – запоминать иностранные слова (на изучение иностранных языков мы замахиваться не будем – слишком обширно).
***
Рассмотрим эҥглизированную (в США тоже так пишут! – Но нам США не указ) запись “Andreev”. А как её прочитает эҥглоговорящий, допустим, канадец или австралиец? – [Андриив]! Налицо (т.е. на слуху) непроизводительное искажение.
А как правильно?
Коль скоро это русское имя эллинского происхождения, записываем, отталкиваясь от пhонээтикэ корневого слова:
«Андриэи» => “Andriei” (похоже на старопольское? Не всё старое – плохое, да?) => “Andrieiev”! – Любой иностранец, воспитанный на латинице, прочтёт эти ФИ(О) вслух весьма близко к русскому звучанию. Хорошо? – Конечно. Мы же должны продвигать русскую культуру?!
- А как быть с лиҥгуистической экономией?
- - Позволим предположить, что на личные имена она распространяться не должна.
Напрашивается
ВЫВОД. Современные «Орфографические правила бурятского языка» не только его разрушают, но и не создают предпосылок для изучения иностранных слов в бурятском и русском языках; а потому должны быть реформированы.
Как-то так.
19.05.2021.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 02.03.22, 10:05 +0000     Немного критики по заимствованиям. Ответить с цитатой

Да-да, знаем – должна быть конструктивной. Не будем отходить от главного потока.
Не хотелось бы обижать авторов рисунка, людей, видимо, креативных, и любящих свой язык. Но любить – это одно, а знать – это другое. Итак, пойдём тернистым путём познания.
Вариант «минўўт» я бы назвал пhонэтиическим. (Конечно, хочется, чтобы родное слово отличалось от вариантов иных народов, н/п, қазахско-моҥголиского «минут» или датско-каталонско-романско-шведско-эстонского “minut”.) Но задача заимствования должна быть многовекторной – как у ракеты с разделяющимися боеголовками (эк, куда его понесло!).
Думается, в данном конкретном случае более продуктивен буриаадизированный вариант британского заимствования, а именно – «минуутэ». Можно его транслитерировать в латиницу? – не вынимая рук из карманов – “minuute”. А в уигурику? – Легко, зная старобуриаадский алпhа-бээтэ.
Почему? Около ста лет назад наш выдающийся мыслитель Г. Цыбиков высказал положение, что
«При заимствовании слова желательнее сохранять грапhику оригинала». (Пока в данное положение углубляться не будем, но при случае вернёмся осмыслить.)
А как оно есть в современном родном языке – а как и в русском – «минута». И чем это не нравится русский (а точнее - латинский) вариант – он же удовлетворяет закономерности синhармониисма, за который некоторые, как сейчас говорят, «топят»?
Дело в том, что синhармониисм важен, но в слове должны быть маркиоры, указывающие на его заимствование. В предложенном варианте «минуутэ» отсутствие синhармониисма и будет таким маркиором. А то, что это британский вариант – ну и что? (Между делом можно запомнить британское слово.) «Неважно, какого цвета кошка – лишь бы мышей ловила».
А теперь диалог, подсказанный нашим уважаемым коллегой. (Можно предложить свой вариант?)
- Хэдэи саг болооб/Xedei sag boloob?
- - Арбан саг хорин минуутэ/Arban sag xorin minuute.
Слово «час» применяется в единственном числе, и слово «минуутэ» так же; видимо, правильно. Почему? Потому что деление имени существительного в русском и буриаадском языках на единственное и множественное число не всегда одинаково. Но это, как говорят, уже совсем другая hистоори.
Как-то так.
17.02.2022.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн Часовой пояс: GMT - 3
Страница 1 из 1

Поставить закладку
Версия для печати (вся тема целиком, трафик!)

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
электронный учебник бурятского языка




Рейтинг@Mail.ru