BURYATIA.ORG    САЙТ БУРЯТСКОГО НАРОДА



  Закрыть
Логотип buryatia.org
Обратная связь    Правила сайта    Размещение рекламы

Форум


bm 04 00b Об орфографии антонимов. Прилагательные.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн
  Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 03.02.18, 18:18 +0000     bm 04 00b Об орфографии антонимов. Прилагательные. Ответить с цитатой

Среди антонимов БЯ, как и других языков, значительную долю составляют прилагательные. Они, как и любые другие части речи, могут быть классифицированы как:
С) свои, с орфографией которых проблем, в основном, нет; и
З) заимствованные, орфографию которых и рассмотрим.
Видный востоковед Г. Цыбиков сформулировал (от которого мы и будем отталкиваться) {можно своими словами?} действовавший, и, видимо, на тот момент истинный:
ТhЭЭЗИС «П». Для развития языка непринципиален вид «П»исьма – старое (СМП), латинизированное (БМЛ) или кириллическое (БМК).
ТhЭЭЗИС был позднее успешно доказан нашими соплеменниками из Шэнэхээна. Ему не противоречит одно из нескольких транслитерационных
ПРАВИЛ<О> «Тл». Один знак одного алпhабэта должен соответствовать одному знаку другого алпhабэта.
Это т.наз. «строгая транслитерация».
Что значит последнее? Это значит, что 29 букв СБП жёстко привязаны к 29 буквам БМК, и, соответственно, к 29 буквам БМЛ (последние возможно применять в виде транскрипции, правда, своеобразной – чисто буриаадской).
Но мы же не хотим сами себя ограничивать рамками одного (хотя и родного) языка? Было бы здорово проложить мостик к изучению и других языков. Этому может помочь (назовём её как добавочная - четвёртая): «компромиссная транслитерация». Если кратко, то к 29 лат./кир. буквам «строгой» (в порядке исключения) допустимо добавить “q = қ” & ”w = (vv) = вв”.
Сделаем одно
ДОПУЩЕНИЕ «Д». Большинство слов большинства ныне существующих языков родным языком может быть произнесено и записано (всеми тремя видами письма: СБП, БМЛ, БМК).
Будем использовать (как более интернациональный и наименее родному языку вредящий)
МЕТОД «2Я». Заимствование должно быть двуязычным: из одного (любого) языка – источника в другой – заимствующий (родной) язык.
ПРИМЕР. Вэртикаал/Vertikaal & hоризонтаал/horizontal, и т.д.
Сделаем
ВЫВОД. Славянизированные (ныне применяющиеся в БЯ очень походят на беларусские и украинские) заимствования из третьих языков в БЯ разрушают последний, а потому должны быть прекращены; а те, что были неверно заимствованы – исправлены.
Отсюда представляются более правильными буриаадизированные заимствования:
«фэдэраал/federaal»;
«тэрриториал/territorial»;
«эрэспўўбликэин/erespyyblikein»;
«муниципаал/municipaal».
Оказывается, вполне можно записывать заимствования без выламывающейся из правил БЯ буквы «ы» и т. наз. «мёртвых» букв «<ер>ъ» & «<ер>ь».
И слова родного языка так же можно записывать без указанных и буквы «щ». (Повторимся, мы не предлагаем изложенное другим, даже моҥголискому и халимагскому языкам.)
Нет ли здесь ошибки? Думается, нет; потому что подобные заимствования русским языком производились и производятся: от дореволюционных (можно буриаадизированно? – интэграал, капитаал, либэраал, минэраал, цэнтраал, и т.д.) до недоброй памяти девяностых (модээл, натураал, функционаал, и т.д.).
Короче говоря, процесс вполне легальный, понятный, не первый век идущий и для БЯ не сказать что вредный.
Слова, заимствованные таким способом, имеют некоторые (возможно, положительные) особенности:
Г) поддерживают родной язык учётом закономерностей родной «г»рамматики;
К) «к»ороче (значит, лучше?) ныне существующих;
Ф) записанные СБП (или БМК) и произнесённые вслух почти не будут «ф»онетически отличаться от своих оригиналов в языках – источниках (при экспертной проработке можно оставить иноязычное ударение, н/п, британское “ceentral”);
И) записанные латиницей будут «и»нформативны для представителей иных культур;
У) за счёт предыдущих двух пунктов создадут базу (пусть небольшую) для из«у»чения других языков;
а также следующие:
ЧР) получают размывание части речи – м.б. и существительным, и прилагательным;
Р) не имеют категории грамматического рода (ныне существующие тоже не имеют);
Ч) не имеют категории числа (как, впрочем, и ныне существующие).
Последние три особенности, думается, для родного языка опасности не представляют, т.к. вполне вписываются в грамматические правила СБП.
Отсюда можно сделать, возможно, в чём-то спорное
ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Отказаться от последних трёх букв в словах, оканчивающихся на «-альна», оставив, т.о. «-ал», н/п, «номин+ал»; то же самое с окончаниями, буде таковые имеются (могут иметься!) «-эл», «-ол», «-ѳл», «-ул», «-ўл», «-ил».
Рассмотрим своё самоназвание.
Оно м.б. и существительным, и прилагательным (совсем как п. ЧР).
БМК: «буряад».
Но, как мы ранее отмечали ранее, йотированные буквы разрушают родной язык. Это поняли тоджики ба халимаг зонои эрдэмтэнўўд. Неужели мы хуже?
БМЛ-фоормо: “buriaad”.
Отсюда, транслитерировав обратно, имеем: «буриаад». ТАК ПРАВИЛЬНО, хотя и непривычно. (Ну и что? Были когда-то непривычными названия: Саҥкта-Пэтэрбўўрэг, Башкортостан, и т.д. Как мы ранее отмечали, было раньше название «гольды»; а курды и шведы есть и посейчас.)
Транслитерируем применяемое у нас самоназвание со старого письма: [burijad]? Хм. Этимологический анализ позволяет сделать
ВЫВОД. [Это старомоҥголиская запись].
Нужна ли нам она? Думается, нет. (Попробуем предложить русисту грамматические правила украинского языка, или наоборот – согласия не найдём ни у этого, ни у того. Почему у нас должно быть по-другому?) Самоназвание мы можем записать и с помощью СБП, которое не хуже (а для БЯ в чём-то даже и лучше), чем СМП. И эҥглизированное название “buryat” нам тоже не нужно, т.к. это (более чем) неудачная транслитерация из РЯ.
А давайте эҥгличан называть их эндоэтhнонимом “Eeŋgliş (поймут они такую запись? – Easy.)/Ээҥглиш”, а они пусть называют нас нашим эндоэтhнонимом. Думается, это будет справедливо. Тот же самый подход вполне применим и к другим этhнонимам – в сторону развития эндоэтhнонимов. Это гораздо доброжелательнее, толерантнее и более заслуживает уважения, чем, допустим, назвать свой общепит, н/п, «Хушуур-хаус» и т.п. – ни своё, ни чужое.
Не так давно в национал-газете была старописьменная надпись, транслитерировав которую в КП, получаем: «Шинэ жилийн мэнд хүргэе». Йо-о-и-да. Почему у нас пишут по-старомоҥголиски? Другое дело, если бы не было – своё же есть. Можно, конечно, затеять по этому вопросу долгую и неплодотворную дискуссию; но, думается, не стоит замусоривать киберпространство. Скажем коротко: знание буриаадского языка не должно противопоставляться и мешать знанию моҥголиского, как, впрочем, и наоборот; у каждого языка есть своё суверенное поле и пусть оно за языком остаётся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 13.02.18, 09:21 +0000     bm 04 00c Об орфографии паронимов. Словообразование. Ответить с цитатой

В бурятской грамматике достаточно чётко сформулированы орфографические правила для записи паронимов исконно своих, а потому вопросов по ним, похоже, в основном, нет.
Проблемными представляются паронимы заимствованные (к ним же для массовости добавим изредка применяемые иноязычные слова). Заимствование слов с некоторой натяжкой, думается, можно отнести в раздел языковедения «Словообразование».
А стоит ли рассматривать заимствованные (относительно недавно – за последнее столетие) слова? Думается, да. Как мы выяснили, они составляют добрую половину лексического состава родного языка; но, вместо того, чтобы помогать ему – могли бы! – разрушают.
ПРИМЕР № 1. Паронимы «федеральна» & «федеративна» - должны были быть заимствованы:
2я) двуязычным методом (из языка-источника – латинского – в язык-получатель - бурятский);
Ф) фонетически т.е. указав ударение:
Ф1) – как в языке-источнике, либо
Ф2) – как в языке-проводнике (право решать оставим в ведении родноведов);
Б) буриаадизировав, т.е.:
Б1) – заменив латинское “e” на кириллическое «э»;
Б2) – удалив как исторически нехарактерный <ер>«ь»;
Б3) – используя метод лингвистической экономии (есть почти во всех языках), т.е. не применяя славянские (как и любого другого народа) окончания «-на», «-ска», и т.п.
Имеем: «фэдэраал/federaal» & «фэдэратиива/federatiiva», а также (если вдруг понадобится) однокоренное (корень лучше не изменять) «конфэдэраат(к)а/konfederaat(k)a».
В РЯ такие заимствования тоже есть (можно буриаадизированно?): «архиива, дистрибўтиивэ, корпоратиива, к<э>рэатиива, позитииво», и т.д.
Размышления наталкивают на вопрос: может, лучше заимствовать т. наз. «словарными гнёздами»? А попробуем.
В словаре К. Черемисова находим слова, которые, думается, лучше записать с пометой ударения:
1) конструуктор;
2) конструукци.
Соответственно, прилагательное от 1) будет не как в словаре (?), а в форме:
1а) конструукторои; так же
2а) конструукциин (не «конструкционно»!)
И, наконец, для чистоты эксперимента ещё 2 прилагательных из этого же гнезда:
3а) конструктииво (не «конструктивна»!)
4а) конструктивиис (не «конструктивистска»!),
хотя национальному искусствоведению вряд ли пригодится прилагательное 4а) – мы его рассмотрели по аналогии с теми, окончания которых требуют подобного изменения.
{Но ведь в РЯ такое прилагательное есть? – Дело в том, что русский язык – особь статья, у него особая роль – языка межнационального общения; он может поглотить очень много иноязычных слов без большого ущерба. Малые языки такого позволить себе не могут.}
Могут встречаться прилагательные исконно (или почти так) русские с подобными окончаниями, типа – «наха - льный» & «проти - вный», но заимствовать их, конечно же, не стоит, т.к. в родном языке слова, означающие эти понятия, есть.
Что происходит при заимствовании таким способом?
1) Соблюдаются грамматические правила, действующие для исконно родных слов;
2) Действует лингвистическая экономия;
3) Создаются предпосылки для изучения интернационализмов (которые лучше заимствовать в виде варваризмов), а значит и иностранных языков.
Указанное, вкупе с другими мерами, думается, будет способствовать развитию родной, равно как и любой другой культуры.
Нужен ли словарь паронимов? – Скорее да, чем нет.
Получается, были не во всём правы крупные лексикографы-родноведы прошлого, оставившие нам такие замечательные словари?
В науке встречается такое словосочетание – «ошибка гения». В данном случае, видимо, так оно и есть. Низкий поклон языковедам прошлого за их подвижнический, иногда трагичный труд. Они действовали в рамках орфографических правил 30-х годов XX века, которые стали прокрустовым ложем, думается, не только для буриаад-моҥголиского языка, но и целого ряда других языков народов великой страны. (Да и не только её – у моҥгол в языке тоже трудности есть.)
Сейчас другая ситуация, и нам – нынешним их потомкам исправлять её – пока ещё не поздно; есть время, но очень скоро его не будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 16.07.18, 12:42 +0000     bm 04 00d Об орфографии омонимов. Иноязычные слова. Ответить с цитатой

Ранее в одном из разделов нами рассматривались на предмет целесообразности варианты заимствованного БЯ омонима: «аатлас/атлаас». Это не для увеличения вокабуляра, а потому что не следует к омонимам своего языка добавлять ещё и иноязычные.
Рассмотрим ещё пару: арабизм и энглицизм «шериф» - понятия из разных культур. Мы не будем давать советы русистам, как правильно записать эти слова, дабы избежать путаницы. Исполинской фигуре РЯ, думается, такая словесная энтропия не угрожает – она угрожает малым языкам, в т.ч. нашему. Задача – не заимствовать (пока, во всяком случае), а записать.
1. Срединная нерусская «е» вполне заменяема буквой «э».
2. Огласуется конечная «ф».
3. Указывается долготное ударение.
4. Сохраняется (по Г. Цыбикову) по возможности исходная графика (могли бы помочь наши арабисты, учитывая дальнее родство арабского и старобурятского письма).
Имеем: «Шэриифэ» (араб.) & «Шэрииффэ» (эҥгл.).
Также можно присовокупить фр. слово (гараж для аироплаанов): hаҥгаар.
И, наконец, последнее. Нужен ли словарь омонимов БЯ? – Думается, нужен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 21.03.19, 14:06 +0000     bm 04 00d1 Ещё об орфографии омонимов. Иноязычные слова. Ответить с цитатой

Заимствование слова происходит либо вкупе с заимствованием понятия, либо сразу же после оного. Мы не будем исследовать, какое слово было первым: арабское {nar} – (огонь) или БЯ {nara} – (солнце), эстонское [keel] или БЯ [xele] – (язык); оставим это грядку другим, кому интересно.
Рассмотрим омонимы, пришедшие в БЯ извне. Сколько их? – Таких исследований, похоже, не велось. (Думается, речь может идти – навскидку – о сотнях слов-омонимов, или десятках. Для того, чтобы дать точный ответ, надо изучать. Мы попробуем начать, да?) Из скольких они языков? – Как уже отмечалось, из тридцати – сорока, не больше.
Б) «Болгаарка хиўрѳѳ», но «болгар басаган».
В) «Вэҥгээркэ хатар (таанца)», но «мадиар эхэнэр».
К) Возьмём имеющееся в лексических Б-Р и Р-Б словарях слово «кран». Думается, оно было заимствовано, һм, как бы мягче сказать, неудачно – как русизм, и потому неинформативно. Известно, что заимствовать лучше непосредственно из языка-донора, имея в виду, что одно слово означает одно понятие. Тогда мы имеем:
«краан» (“kraan” – niederl.) водопроводный или газовый;
«кран» (“kran” – doiçl.) козловой или подъёмный.
Есть, конечно, своё «ўргўўр» - подъёмник, но, согласимся, это всё-таки не кран.
Такая дифференцированная запись чётко подразумевает за одним словом одно понятие. Дело за малым – знать эти слова и правильно их применять (такой мэтһѳд может помочь при изучении иностранных языков – хотим ли мы этого? Будем надеяться, что да). Указанная пара может быть применена в своего языка словарях лексическом, омонимическом и этһимологическом.
Л) «Лама» (тһибэт.) – священнослужитель & «ллаама» (эспан.) – южно-амер. животное.
Не «ливер», а, думается, «лээвар» (лат.) – трубка для набора жидкости. Хоть и можно перевести с эҥгл. языка “liver” как «эл<и>гэн», но не нужно – названия продуктов обычно остаются в прежнем виде: «лиивэртэй кулбаси» (тўркчэ?).
М) Уже упоминавшаяся пара «мандарин/мантрин».
Н) «Нэгатиива» - как пһотоматериал, а не отрицательная характеристика.
«Нэпһриит шулуун»/«нэпһриитис ўбшэн». Мы видим, что к словам БЯ иногда добавляется уточняющее слово; подобно тому, как это было в других языках: “Һam + bur<a>g”, «Нов + город».
Немного синһармонизма:
О) А вот ниэдэрл. слово “appelsien” (китайское яблоко) не поддерживает родной язык. А какое поддерживает? – Французское с некоторым изменением: «ораанжа» => «оранжаад» (как лимонад/маринад), а не «апельсиново сок».
Һ) «Һолландка пээшэн», но «ниэдэрлэндэ һамган».
Ч) «Чэркээс(кэ?) дэгэл», но «чэркээс эмэ».
Этим, думается, можно завершить краткий обзор омонимов и некоторые предложения по усовершенствованию родного языка, в чём-то, возможно, спорные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн Часовой пояс: GMT - 3
Страница 1 из 1

Поставить закладку
Версия для печати (вся тема целиком, трафик!)

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Книга Зүрхэ сэдьхэлэй оëорhоо. Гармаева С. Д.




Рейтинг@Mail.ru