| Предыдущая тема :: Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Sky Трубадур
Зарегистрирован: May 03, 2004 Сообщения: 2804
|
Добавлено: 07.04.05, 11:04 +0000 о Переводах, языках и людях |
|
|
Меня давно интриговал вопрос - всегда ли теряет произведение при переводе, или не всегда, и даже, может перевод может быть лучше? (Насколько гениален шекспир, насколько гениален пастернак?)
разговаривал както с одним французом о бодлере и пушкине, и он сказал примерно следующую вещь - гениальность произведения, любого, не только поэтического, может быть оценена при переводе данного произведения- шедевр, если оно не переводится, теряет свою тайную силу.
Пушкин вобще не переводится на французский, он может быть лучше переведен на английский, и то, это не пушкин.
забавно, что вобще русский перевод французских писателей, всегда намного хуже ориинала, а при переводе на английский (это уже с чужих слов) наоборот начинает играть новыми красками.
почему стихи бурятских поэтов на русском выглядит очень и очень упрощенно? зависит ли это от таланта переводчика?
почему так? _________________ Послушно взираю на лик своего ламы
Но вновь неумолимо предстает предо мной твое лицо, красавица |
|
Вернуться к началу |
|
Cartier эрдэмтэн
Зарегистрирован: Aug 25, 2004 Сообщения: 1195
|
Добавлено: 07.04.05, 16:32 +0000 |
|
|
я приверженник философии, что читать нужно в оригинале. |
|
Вернуться к началу |
|
Cartier эрдэмтэн
Зарегистрирован: Aug 25, 2004 Сообщения: 1195
|
Добавлено: 07.04.05, 16:33 +0000 |
|
|
сильное заявление, ты на французском-то les miserables читал ?
Ayur писал(а): | Русский перевод хуже французского? Возьми В.Гюго "Отверженные" :) | |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 08.04.05, 01:43 +0000 |
|
|
читать в оригинале лучше.
но поскольку языками владею слабо, то в основном читаю художку в переводах.
в детстве как-то читала книжку кажется даниила гранина периода эмиграции. и вот он там рассказывал как встречался с одной американской поэтессой-переводчицей, которая переводила ахматову на английский. и она сказала ему, что в ее переводе стихи ахматовой совершеннее чем в оригинале. гранин тогда очень обиженный был.
но вы можете сравнить сами:
Ахматова:
Дверь полуоткрыта,
Веют липы сладко...
На столе забыты
Хлыстик и перчатка.
Круг от лампы желтый...
Шорохам внимаю.
Отчего ушел ты?
Я не понимаю...
Радостно и ясно
Завтра будет утро.
Эта жизнь прекрасна,
Сердце, будь же мудро.
Ты совсем устало,
Бьешься тише, глуше...
Знаешь, я читала,
Что бессмертны души.
переводчица:
Door half-open. Linden
Blossom scents the air.
Whip and glove forgotten
On the secretaire.
Ring of lamplight...Evening
Rustles come and go.
Now you chose to leave me-
Why? I do not know...
Day will dawn tomorrow
Gay with sparkling skies.
Life is joy, not sorrow.
Heart of mine, be wise!
You are quite exhausted,
Beating ever less...
Yet I'm told immortal
Life our souls possess. _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
RefleXX эрдэмтэн
Зарегистрирован: Sep 30, 2003 Сообщения: 1812 Откуда: from Moscow |
Добавлено: 08.04.05, 02:29 +0000 |
|
|
у каждого языка есть душа, и укаждого она своя. ессно её красоту не как не передаш. _________________
Back to the primitive F*ck all your bullshit We're back to set it free Confronting the negative
(c) SoulFly |
|
Вернуться к началу |
|
Гость
|
Добавлено: 08.04.05, 06:32 +0000 |
|
|
одна итальянка очень лаконично выразилась -Lost in translation.
что опять таки переведено как Трцудности перевода :? |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 08.04.05, 08:02 +0000 |
|
|
Гость писал(а): | одна итальянка очень лаконично выразилась -Lost in translation.
что опять таки переведено как Трцудности перевода :? |
американка эс фар эс ай ноу _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
dGalsan тэнгэри
Зарегистрирован: Feb 12, 2004 Сообщения: 10453 Откуда: mw |
Добавлено: 08.04.05, 09:28 +0000 |
|
|
трудности перевода есть, и эта трудность передачи смысла особенно ярко выражается в философии (конечно, если это уместно здесь).
в тему уместно напомнить об известной полемике вокруг перевода Логико-философского трактата людвига витгенштейна. Это особенно будет интересным для ТТ (и всем, кто интересуется философией, логикой, лингвистическим анализом):
http://www.philosophy.ru/library/witt/01/94.html#3
и
http://www.philosophy.ru/library/witt/01/94.html
пс - к сожалению, оказывается не вся полемика между переводчиками выложена на сайте. Жалко, это весьма занимательное чтиво. |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 08.04.05, 10:17 +0000 |
|
|
приятно, что есть люди с кем можно обсудить lpt
имхо, чем выше абстрактность текста, тем труднее переводить текст.
поэтому стихи переводить легче всего. _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
Sky Трубадур
Зарегистрирован: May 03, 2004 Сообщения: 2804
|
Добавлено: 08.04.05, 11:32 +0000 |
|
|
Ayur писал(а): | Нет, просто долго трепался на эту тему именно со Sky :) Я ему его утверждение и написал |
вполне возможно. ) Вобще, Гюго, он не относится к выдающимся французским писателям, он во франции чтото вроде второсортного писателя. Язык его действительно беден, в сравнении с другими французами. Так что он не прмиер. Это как если перевести журнальные бодяги или исторические учебники. |
|
Вернуться к началу |
|
Sky Трубадур
Зарегистрирован: May 03, 2004 Сообщения: 2804
|
Добавлено: 08.04.05, 11:37 +0000 |
|
|
мне показалось, что англ вариант ахматовой лучше звучит. Не знаю, может ктото из наших американцев выскажется?
английский более приспособлен (вроде как) для выражения чувств, намеков, недосказанности. русским можно легко показать природу, разные описания разных вещей. ) |
|
Вернуться к началу |
|
Sky Трубадур
Зарегистрирован: May 03, 2004 Сообщения: 2804
|
Добавлено: 08.04.05, 11:59 +0000 |
|
|
tri_tabuna писал(а): | приятно, что есть люди с кем можно обсудить lpt
имхо, чем выше абстрактность текста, тем труднее переводить текст.
поэтому стихи переводить легче всего. |
мне показалось, или здесь нет ошибки?
тогда уж легче всего перевести технические тексты. хотя мы и говорим о худож лит
почему стихито легче всего? как они то и непереводимы |
|
Вернуться к началу |
|
ershenab ороошо
Зарегистрирован: Sep 18, 2003 Сообщения: 124 Откуда: Germany |
Добавлено: 22.04.05, 06:19 +0000 |
|
|
Я читала например Акунина и на русском и немецком. В переводе язык был тоже хорош.
Вообще читать книги на немецком, которые переведены с русского, с моей точки зрения очень интересно. Это как бы взгляд со стороны. С другой стороны в целях совершенствования языка: Всякие там фразеологизмы и т.п. Каждый раз удивляюсь, вот оказывается как это по немецки!
Пушкина по немецки я не читала. Да мне кажется его и не много (имею ввиду переводов). Хотя стоит наверное почитать. Я думаю, есть переводы наверное только прозы. |
|
Вернуться к началу |
|
koms баймга ороошо
Зарегистрирован: Apr 09, 2004 Сообщения: 184
|
Добавлено: 22.04.05, 06:33 +0000 |
|
|
Ayur писал(а): |
Мне вот нравится перевод Винни-Пуха, Алисы в стране чудес, Питера Пэна :) Ну и Волшебник страны Оз :) |
насчет алисы в стране чудес, читал высказывание одного российского создателя вычилительной техники, что льюис кэррол был математиком и книгу он написал как руководство, введение в троичную логику, а не как художественное произведение. и при переводе её перевели как художественное произведение, переводчики упростили(изменили) некоторые фразеологические обороты, которые им показались бессмысленными. |
|
Вернуться к началу |
|
tri_tabuna принцесса цирка
Зарегистрирован: Jan 21, 2004 Сообщения: 7489
|
Добавлено: 22.04.05, 06:42 +0000 |
|
|
хм. думаю будет преувеличением назвать это введением, но большинство фраз там не просто так :) _________________ мой сайт |
|
Вернуться к началу |
|
|
|