BURYATIA.ORG    САЙТ БУРЯТСКОГО НАРОДА



  Закрыть
Логотип buryatia.org
Обратная связь    Правила сайта    Размещение рекламы

Форум


Анализ текстов древних монголоязычных документов

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Соёл түүхын шуулган
  Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Unkas
мүнхэ


Зарегистрирован: Oct 04, 2004
Сообщения: 4915
Откуда: ...где-то рядом
СообщениеДобавлено: 16.09.08, 13:15 +0000     Анализ текстов древних монголоязычных документов Ответить с цитатой

В переводе Козина в 207 параграфе "Тайной истории монголов" говорится так:
Цитата:

§ 207. Сказал Чингис-хан Хорчию: "Ты предсказал мне будущее, с юности моей и по сей день в мокроть мок со мною, в стужу - коченел. Ты, Хорчи, помнишь, говорил: "Когда сбудется мое предсказание, когда Небо осуществит твои мечты, дай мне' тридцать жен. А так как ныне все сбылось, то я и жалую тебя: выбирай себе тридцать жен среди первых красавиц этих покорившихся народов". И он повелел: "Пусть Хорчи ведает не только тремя тысячами Бааринцев, но также и пополненными до тьмы Адаркинцами, Чиносцами, Тоолесами и Теленгутами, совместно, однако, с (тысячниками) Тахаем и Ашихом. Пусть он невозбранно кочует по всем кочевьям вплоть до при-Эрдышских Лесных народов, пусть он также начальству! над тьмою Лесных народов. Без разрешения Хорчи Лесные народы не должны иметь права свободных передвижений. По поводу самовольных переходов - нечего задумываться!"

Но в монгольском издании транскрипции текста отсутствует весь выделенный цветом фрагмент. Кто может поделиться тут оригинальным списком фрагмента на монгольском или на худам бичиге?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Unkas
мүнхэ


Зарегистрирован: Oct 04, 2004
Сообщения: 4915
Откуда: ...где-то рядом
СообщениеДобавлено: 16.09.08, 16:25 +0000     Ответить с цитатой

Добавлю к тому, что речь идет не о каком-то издании для школьников и студентов, а о знаменитом (в узких кругах специалистов) "Монголын нууц товчоо. Yсгийн галиг'e" Б. Сумъябаатар'a, 1990 г.и. Причем, сколько я ни смотрел, не нашел типографских браков и т.д. Параграф оборван. Но оборван так, что выглядит целостным, т.е. обрыв не по живому мясу. Возникает дикая мысль, что Козин использовал какой-то странный вариант, или этим согрешил уважаемый Сумъябаатар.
Отсюда и вопрос - был ли такой вариант. ИЛи все таки это ошибка одного из двух крупных ученых?

Просьба помочь с транскрипцией, иероглифами, или хотя бы текстом на классическом (приближенном к нему). Если таковой в природе есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
songool
соохор адуу


Зарегистрирован: May 21, 2004
Сообщения: 2359
Откуда: Ургэн Сухын хойноос бэшэ Хабтагай Туулын хаяанаас
СообщениеДобавлено: 16.09.08, 22:55 +0000     Ответить с цитатой

§.207. Čiŋķis-qağan Qorči-da uķulerun: ĵoaŋleĵu nama-i učuķan bukui-eče eĵie turuq

Noitan nošilduĵu
Koiten košilduĵu
Neŋdu qutuq bolĵ^u
Yabuba ĵe či!”

Qorči, tere čaq-tur uķulerun: “ĵoan ĵob boluasu, Teŋķeri-de setkil-tur ķurķekdeesu, nama ğučin emestu bolğa! keelee či. Edoe ĵob tula soyürqaĵu, ede oroqsat irķen-o sain eme-i, sain oki uĵeĵu, sooŋğuĵu ab!” keen ĵarliq bolba. Basa: “Qorči ğurban miŋğat Baarin-o deere, Toqai Ašiq qoyar-lua Adarğin-o Činos, Tooles, Teleŋķut bolun tume duurču, Qorči medeĵu, Erdiši qutus Hoai-in irķen-tur ķurtele nuntuq darqalan nuntuqlaĵu, Hoai-in irķen-i daruulun, Qorči tumen medetuķai!” keen ĵarliq bolba. “Qorči-dača eye uķaiyu, Hoai-in irķen ein tein bu yabutuğai. Eye uķeu yau saaraqdaqu?” keen ĵarliq bolba.

взято из алтаика.народ.ру

Усгийн галиг не посмотрел. Интересно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger ICQ Number
Unkas
мүнхэ


Зарегистрирован: Oct 04, 2004
Сообщения: 4915
Откуда: ...где-то рядом
СообщениеДобавлено: 17.09.08, 03:56 +0000     Ответить с цитатой

songool писал(а):

Basa: “Qorči ğurban miŋğat Baarin-o deere, Toqai Ašiq qoyar-lua Adarğin-o Činos, Tooles, Teleŋķut bolun tume duurču, Qorči medeĵu, Erdiši qutus Hoai-in irķen-tur ķurtele nuntuq darqalan nuntuqlaĵu, Hoai-in irķen-i daruulun, Qorči tumen medetuķai!” keen ĵarliq bolba. “Qorči-dača eye uķaiyu, Hoai-in irķen ein tein bu yabutuğai. Eye uķeu yau saaraqdaqu?” keen ĵarliq bolba.

Как всегда, уважаемый songool выручает! Спасибо. А я даже не знал, что в инете есть транскрипция.
Теперь новый вопросы:
Adarğin-o Činos - как это понять? Почему стоит "Adarğin-o"
Что это значит - "n-о", суффикс родительного (или дательного? уже забыл) падежа "чей?" Т.е. читать надо "адаргинСКИХ чиносов"?
А не адаркины и чиносы, как предлагал Козин?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Стильный
Айседор


Зарегистрирован: Apr 09, 2004
Сообщения: 6414
СообщениеДобавлено: 17.09.08, 07:39 +0000     Ответить с цитатой

а на бурятском перевод нужен???
_________________
Ангелы зовут это небесной отрадой, черти - адской мукой, а люди - любовью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
songool
соохор адуу


Зарегистрирован: May 21, 2004
Сообщения: 2359
Откуда: Ургэн Сухын хойноос бэшэ Хабтагай Туулын хаяанаас
СообщениеДобавлено: 17.09.08, 22:31 +0000     Ответить с цитатой

Unkas писал(а):
songool писал(а):

Basa: “Qorči ğurban miŋğat Baarin-o deere, Toqai Ašiq qoyar-lua Adarğin-o Činos, Tooles, Teleŋķut bolun tume duurču, Qorči medeĵu, Erdiši qutus Hoai-in irķen-tur ķurtele nuntuq darqalan nuntuqlaĵu, Hoai-in irķen-i daruulun, Qorči tumen medetuķai!” keen ĵarliq bolba. “Qorči-dača eye uķaiyu, Hoai-in irķen ein tein bu yabutuğai. Eye uķeu yau saaraqdaqu?” keen ĵarliq bolba.

Как всегда, уважаемый songool выручает! Спасибо. А я даже не знал, что в инете есть транскрипция.
Теперь новый вопросы:
Adarğin-o Činos - как это понять? Почему стоит "Adarğin-o"
Что это значит - "n-о", суффикс родительного (или дательного? уже забыл) падежа "чей?" Т.е. читать надо "адаргинСКИХ чиносов"?
А не адаркины и чиносы, как предлагал Козин?

да, это родительный падеж. кажется надо читать адаргинские чиносы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger ICQ Number
Unkas
мүнхэ


Зарегистрирован: Oct 04, 2004
Сообщения: 4915
Откуда: ...где-то рядом
СообщениеДобавлено: 22.09.08, 23:37 +0000     Ответить с цитатой

Стильный писал(а):
а на бурятском перевод нужен???

Интересно было бы. А с какого текста переводили?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dobro
ахамад


Зарегистрирован: Oct 31, 2005
Сообщения: 715
Откуда: Улаан-Yдэ
СообщениеДобавлено: 14.10.08, 10:30 +0000     §263, 202 Ответить с цитатой

Unkas писал(а):
Что это значит - "n-о", суффикс родительного (или дательного? уже забыл) падежа "чей?" Т.е. читать надо "адаргинСКИХ чиносов"?
А не адаркины и чиносы, как предлагал Козин?

То же самое в §262: в бурятском переводе сказано: "...Кивамен(Киев), Хэрмэн хотонуудые харэтэр ябуулба" - через запятую и во мн. числе!
А в гоожинском переводе - "дойти и до самого города Кивамен-кермен" - через дефис.
(В транскрипции с алтаики.ру - Kiwamen kermen balağasun-tur ķurtele)

В §202 не совсем совпадают списки тысячников.
_________________
"Даже из шотландца может выйти толк, если отловить его молодым" (Сэмюэль Джонсон)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Unkas
мүнхэ


Зарегистрирован: Oct 04, 2004
Сообщения: 4915
Откуда: ...где-то рядом
СообщениеДобавлено: 24.10.08, 07:35 +0000     Ответить с цитатой

А что по списку тысячников - они разнятся в бурятском переводе или в изданиях оригинала?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tsebeen
Мудур кэку


Зарегистрирован: Dec 9, 2003
Сообщения: 3030
Откуда: Yдэ голой урда бэе
СообщениеДобавлено: 25.10.08, 04:35 +0000     Re: §263, 202 Ответить с цитатой

Dobro писал(а):
То же самое в §262: в бурятском переводе сказано: "...Кивамен(Киев), Хэрмэн хотонуудые харэтэр ябуулба" - через запятую и во мн. числе!


просьба ссылаться на и-источник )))
спасибо за указание на ошибку, исправил.
_________________
Отшеньдобрый hидальго Дон Цэбээн Кижингинский и Доодо-Кодунский, Улаан-Yдэнский и Улаанбаатарский и прочая, прочая... едет к сеньоре Наталее Добоской и Машзаводской
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dobro
ахамад


Зарегистрирован: Oct 31, 2005
Сообщения: 715
Откуда: Улаан-Yдэ
СообщениеДобавлено: 25.10.08, 04:40 +0000     Ответить с цитатой

Unkas писал(а):
А что по списку тысячников - они разнятся в бурятском переводе или в изданиях оригинала?

В бурятском переводе.
Цитата:
просьба ссылаться на и-источник )))

Какой источник?! Это из печатного издания. Сокровенное сказание монголов (Монголой нюуса тобшо). Улан-Удэ, 1990. С.151, 21 строка снизу, 10 буква слева :D
_________________
"Даже из шотландца может выйти толк, если отловить его молодым" (Сэмюэль Джонсон)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tsebeen
Мудур кэку


Зарегистрирован: Dec 9, 2003
Сообщения: 3030
Откуда: Yдэ голой урда бэе
СообщениеДобавлено: 25.10.08, 04:59 +0000     Ответить с цитатой

сорри, думал, что взято с www.nomoihan.org
_________________
Отшеньдобрый hидальго Дон Цэбээн Кижингинский и Доодо-Кодунский, Улаан-Yдэнский и Улаанбаатарский и прочая, прочая... едет к сеньоре Наталее Добоской и Машзаводской
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Соёл түүхын шуулган Часовой пояс: GMT - 3
Страница 1 из 1

Поставить закладку
Версия для печати (вся тема целиком, трафик!)

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
burweb - бурятские книги




Рейтинг@Mail.ru